आज मैं फिर से भारत के नोबल पुरस्कार विजेता कवि गुरुदेव रवींद्र नाथ ठाकुर की एक और कविता का अनुवाद प्रस्तुत कर रहा हूँ। यह उनकी अंग्रेजी भाषा में प्रकाशित जिस कविता का भावानुवाद है, उसे अनुवाद के बाद प्रस्तुत किया गया है। मैं अनुवाद के लिए अंग्रेजी में मूल कविताएं सामान्यतः ऑनलाइन उपलब्ध काव्य संकलन- ‘PoemHunter.com’ से लेता हूँ। लीजिए पहले प्रस्तुत है मेरे द्वारा किया गया उनकी कविता ‘Waiting’ का भावानुवाद-

गुरुदेव रवींद्रनाथ ठाकुर की कविता

प्रतीक्षा

जो गीत गाने के लिए मैं यहाँ आया था
वह आज तक नहीं गाया गया है।
मैंने अपने सभी दिन बिता दिए हैं
अपने वाद्य यंत्र पर तार चढ़ाने और उतारने में।

सही समय नहीं आया है,
और न शब्द ठीक से सजाए गए हैं;
केवल मेरे हृदय में व्यथा बनी रही है
कामनाएं करने की…

मैंने उसका चेहरा नहीं देखा है,
न उसकी आवाज को सुना है;
केवल मैंने उसकी सधी हुई पदचाप सुनी है
मेरे घर के सामने वाले मार्ग से…..

परंतु अभी दीप भी नहीं जलाया गया है
और मैं उसे अपने घर के भीतर नहीं बुला सकता;
उससे मिलने की आस में जीवित हूँ मैं;
परंतु यह मिलन अभी नहीं हुआ है।

                                                        -रवींद्रनाथ ठाकुर

और अब वह अंग्रेजी कविता, जिसके आधार मैं भावानुवाद प्रस्तुत कर रहा हूँ-

Waiting

The song I came to sing
remains unsung to this day.
I have spent my days in stringing
and in unstringing my instrument.

The time has not come true,
the words have not been rightly set;
only there is the agony
of wishing in my heart…..

I have not seen his face,
nor have I listened to his voice;
only I have heard his gentle footsteps
from the road before my house…..

But the lamp has not been lit
and I cannot ask him into my house;
I live in the hope of meeting with him;
but this meeting is not yet.

                                                       -Rabindranath Tagore

-Rabindranath Tagore

नमस्कार।