(above-London from top)
For participating in #MyFriendAlexa, today I am sharing the English translation of one of my Hindi poems. I have already submitted english translation of a Ghazal sung by Ghulam Ali Ji.
So today, my entry in the form of English translation of my poem, is based on the life in the metros, where everybody is on his toes to maintain pace with the requirements of modern life and also gives some impressions on the literary field and also the progress made at national level.
Here is the Poem-
We do wake up half asleep, start running,
We spend our life, as if repaying a loan,
All of us are fighting our own battles.
The moment we finished our studies,
All the course material became irrelevant,
We were put on closed loop tracks
to keep running to and fro,
like a shunting train.
Well before the sunrise,
whole of the city gets queued up
each one to fight his/her own personal battle!
The coffee house is full to the brink
by the sounds, commercial as well as literary,
a selfish murmur in very low voice,
and a loud argument as a social reformer,
we hold the coffee cup in our hands
and swallow this poison through our ears!
We grew in the lands far and wide
( the national scene)
like dry pale grass,
we got crushed more and more,
as the crusades for reform were undertaken.
at certain intervals (during polls)
some caring voices emerged,
again our thoughts of a revolution
Just to sum-up, in this poem I had written that in today’s life, specially in the metropolitan cities, everybody keeps running to make both the ends meet. as a student everybody has great dreams, but once he is put on a job, like a bullock engaged for crushing something through the crushing machine, called ‘kolhu’, in a way he keeps running between office and home, like a shunting train!
In second stanza I have described how literary people, those who write on social issues, look for easy way to rise up, get awards etc. while arguing loudly on principles.
In last stanza, I have written that the plans rolled out for the welfare of the common man, actually do not benefit him, he gets impatient and when about to revolt, then come the elections, every party speaks about his welfare and he again falls in some trap.
I am sharing this translation of my own poem, if you like it I would share some more translations of my own poems and may be some popular ghazals, lyrics etc.
Here is the original Poem in Hindi-
Neendon me jaag-jaag kar, karj si bitaa rahe umar,
sadkon par bhaag-bhag kar, ladte hain vyaktigat samar.
chhooti jab haath se kitaab, saare sandarbh kho gaye,
seemaayen baandh di gayin, ham ‘shunting train’ ho gaye,
suraj to ugaa hi nahi, line me lag gayaa shahar,
ladne ko vyaktigat samar!
vyaapaarik-saahityik bol, ghule-mile kahwaa ghar me,
ek fusfusaahat dheemi, ek bahas unche swar me,
haathon me thaam kar gilaas, kanoon se pi rahe jahar,
karj si bitaa rahe umar!
meelon faile ujaad me, ham peeli doob se pale,
utane hi dale gaye ham, jitne bhi kaarwaan chale,
barson ke antraal se, goonje kuchh apne se swar,
kraanti chetna gayi bikhar!
I am participating in # MyFriend Alexa for taking my rank to the next higher level with #Blogchatter